Дорогие участники сайта. Многие пытались переводить, но столкнувшись с "изысками" иностранного языка бросали это занятие. Я предлагаю в этой теме, всем кто имеет некоторые познания в языках помочь. Так же я думаю что если кто-то столкнулся с проблемой в переводе, можно обратиться сюда и всегда найдется кто-то, кто подскажет вариант перевода. Как говорится одна голова хорошо...Еще здесь можно выложить практические советы по переводу и пользованием словарями и задать вопросы с этим связанные. Просьба к переводчикам, не могли бы вы написать как сами начинали и с чего.
Проблемы перевода, сленг.
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться22010-09-16 00:46:18
Раз никто не хочет написать о себе, начну сама. Как и большинство тех кто занимается любительскими переводами, я взялась за него не от того что горела желанием переводить, а потому что не смогла дождаться перевода понравившейся серии. У наших издателей какое-то извращенное чувство юмора, книги из серий переводятся в шахматном порядке. Не смотря на терпимое знание языка, трудности возникли сразу же. Одно дело просто читать, другое сделать из текста что-то более или менее приличное, а уж если в тексте есть сленг или какие-то специфические термины вообще караул. Редактировать ПРОМТовский превод - напрасная трата времени и сил, проще прямо с текста, но в ПРОМТе есть одна весьма полезная вещь это - Мультитран. Если ваш комп подключен к интернету то с помощью него можно найти такое количество вариантов перевода, что просто жуть. В некоторых случаях можно использовать переводчики браузеров "Яндекс" и "Мазила" или словари в них, особенно это касается одежды, предметов обихода, названия мест. Но самую существенную помощь окажет электронный переводчик "Транслейт", это как куча бумажных словарей на одной кнопке мыши. В нем наводишь курсор мыши на слово и выдается куча вариантов, удобно при переводе с текста. Он же выдает и переводы некоторых фраз. Это о инструментах. Теперь о тексте, очень хочется перевести как можно ближе к оригиналу, и сердце прямо-таки кровью обливается когда понимаешь, что это просто невозможно. Бесконечные "я", "твоя", "моя" - это первая проблема, убирать эти излишки иногда очень сложно, но необходимо. Замена ковычек просто вопрос памяти. Самая большая проблема сделать текст русским, с этим я иногда не уверена что справляюсь на все сто. Обычно я делаю черновой перевод особо не напрягаясь, места которые не до конца поняла отмечаю другим цветом, а когда глава закончена еще раз сверяю с оригиналом и дорабатываю непонятные фразы. Но если честно можно вычитывать хоть сотню раз всегда чего-нибудь найдешь, либо ошибку, либо неудобоваримую фразу. Ну вот я кое что о себе рассказала, надеюсь это кому-нибудь пригодится. Пока! 
Поделиться32010-10-20 04:25:44
Здесь я буду размещать, фразы которые переводятся не так как пишутся и читаются. В первую очередь это поможет начинающим переводчикам, так как первые ошибки случаются именно потому что часто перевод по словам и фразой очень сильно отличается. Список будет пополнятся, так что если вас заинтересовало посматривайте, потому что я буду добавлять в это сообщение, а не начинать новое. Если сами найдете какие-то "перлы", то или напишите в личку я добавлю или заведите здесь себе сообщение. Итак, поехали.
blow it out– пошел ты.
Oh, my, - подумать только! ; вот это да!
Get over yourself – Ничего, переживешь; спустись на землю; успокойся!
Argh! – черт!
laughed out loud –умирать от смеха, громко рассмеяться.
Sure thing – само собой, наверняка.
Here goes nothing – Ну была не была!
Straddling – в сценах секса, обхватить с двух сторон ногами.
nothing if not – В высшей степени, прежде всего.
given that – при условии
don’t get me wrong – не пойми меня превратно.
What’s wrong – что случилось?
So much for – что касается, все уже сказано.
Some kind of gorgeous – великолепный, в полном смысле слова
Here goes nothing – Ну, была не была!
on the side – в придачу, попутно.
my best - изо всех сил.
Rats - пропади ты пропадом.
there it is – так-то
as all get-out - в высшей степени, предельно
out of the blue – совершенно неожиданно, вдруг.
just in case- на всякий случай
under protest – против воли, вынужденно.
took me by surprise – застало меня в расплох
didn’t waste any time – Не тратить время в пустую
come to be – очутиться.
without another word - не говоря не слова
eep ed – действовать в критический ситуации, обнаружив ошибку.
in hot pursuit. – по пятам.
Bah – вот еще.
cut the crap – перестать говорить глупости.
couch potato – домосед, лежебока
geez - фу
loomed - маячить
way - обычай
serves no purpose – никуда не годиться
suit yourself - делай как считаешь нужным.
Nightcap – Снять напряжение.
Отредактировано Куджа (2010-12-28 04:43:41)
Поделиться42010-11-04 22:47:18
Сленг или новые словечки в переводах попадаются часто, хотя и думаешь , что знаешь все на достойном уровне, все равно есть новые слова. Хорошая темка. Недавно в заметки записала себе следующее выражение. Взято из книги , новинки Witches Anonimous - Misty Evans (2010)
Way to go - амер.; разг. молодец (восклицание в знак одобрения)
Way to go, Mary! You've done a great job! — Молодец, Мэри! У тебя отлично получилось!
PS Всегда думала, как же это будет "молодец" , по-английски, а вот оно как.
Если еще что попадется , напишу.
Кстати делюсь ссылкой и рекоммендую.
Отличный переводчик, следит за новыми словами, работающий.
Там можно посмотреть и обсудить тему.
http://www.lingvoda.ru/transforum/team_dic.asp
Отредактировано Tooriga (2010-11-05 05:42:50)
Поделиться52010-11-13 02:52:15
Спасибо за ссылку, но единственное для чего я завела эту тему поделиться тем с чем столкнулась и может у кого-то возникнет желание тоже начать переводить. К сожалению есть море книг которые еще ждут перевода, и масса тех кто попытался и у кого первый опыт вышел неудачным и они опустили руки. Мне повезло, меня поддержали, и помогли. Не скажу что я гений перевода, но сравнивая первые попытки и то что выходит теперь, это небо и земля. Тем более я работая одна, без беты и т.п и т.д. Уверена и на нашем форуме есть такие, кто хочет попытаться, но стесняется или боится что не выйдет. Но как говорят : Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Обращайтесь в личку или сюда и я попробую помочь. Все что нужно кусок оригинала и ваш перевод его. Кстати я пополнила список выражений.
Поделиться62011-03-05 15:25:20
Столкнулся с книгой Аманды Эшли Everlasting desire, в предисловии речь идет о временах графа Дракулы. Не подскажете, как лучше перевести: Dark Trick и Dark Gift. По видимому это какие-то устоявшиеся понятия. буду признателен за ответ
Поделиться72011-03-11 03:51:35
С переводом Аманды Эшли не сталкивалась, но Dark Trick - в зависимости от контекста Dark - это темный однозначно, а вот Trick - может быть как шуткой, обманом, так и умением, я так думаю что последнее. Dark Gift - это Темный Дар,
Отредактировано Куджа (2011-03-11 03:52:32)